顾启欧.中医著作的译名应该统一[J].中国中西医结合杂志,1982,(1):70 |
中医著作的译名应该统一 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 黄帝内经 伤寒论 英译名 医学名词 中医学院 中医药学 汉语拼音 英文提要 内科学 对外发行 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1316 |
全文下载次数: 965 |
中文摘要: |
目前,对外发行的中医杂志日益增多,大都附有英文要目(main contents)或英文提要(abstract),但其中关于中医学名词的英译,极不一致。特别是中医学的几门重要著作,其译名也不统一,使国内英译者无所适从,也使国外读者眼花缭乱。这里仅就《内经》、《金匮要略》、《伤寒论》三书的译名列举于下:一、《黄帝内经》:汉语拼音为:Huang Di Nei Jing。其英译名有下列几种:1.The Canon of Medicine(此为20年代英译名,至今仍有沿用者,如湖南中医学院等); |
英文摘要: |
|
关闭 |
|
|
|