快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
谢仁敷.关于中医英译的一点看法[J].中国中西医结合杂志,1993,(10):626-627
关于中医英译的一点看法
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医英译  中医学术发展  中医名词  基础理论  专有名词  非自然环境  解剖学  国际交流  现代医学  中医理论
英文关键词:
基金项目:
作者单位
谢仁敷 北京中日友好医院 北京 100029 
摘要点击次数: 1175
全文下载次数: 864
中文摘要:
      中医英译已日显重要,关系到中医学术发展及国际交流。已有多位学者提出很好意见,现试述个人一点看法。一、基础理论的一些专有名词,原则上尽可能采用相对应的英文,或适当加以区别。例如脏腑(心、肝、脾、肺、肾等),中医论著早有记载,与现代医学的heart、liver等,与解剖学观点基本一致。但在功能上论述,又大有不同。因此我认为此类中医名词英译时可以应用,并将第一个字母大写,以示区别。如Heart、Liver、Spleen、Lung、Kidney。已有人表示相同意见。对于六淫病因:风、寒、暑、湿、燥、火,在中医的含义,远非自然环境中一般的
英文摘要:
      
关闭