中医英译已日显重要,关系到中医学术发展及国际交流。已有多位学者提出很好意见,现试述个人一点看法。一、基础理论的一些专有名词,原则上尽可能采用相对应的英文,或适当加以区别。例如脏腑(心、肝、脾、肺、肾等),中医论著早有记载,与现代医学的heart、liver等,与解剖学观点基本一致。但在功能上论述,又大有不同。因此我认为此类中医名词英译时可以应用,并将第一个字母大写,以示区别。如Heart、Liver、Spleen、Lung、Kidney。已有人表示相同意见。对于六淫病因:风、寒、暑、湿、燥、火,在中医的含义,远非自然环境中一般的 |