快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
戴莲仪.浅谈中医术语英译体会[J].中国中西医结合杂志,1998,(1):52-53
浅谈中医术语英译体会
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医术语  药用植物  英译  中药名称  对应词  解剖学术语  新造词  活血化瘀  汉语拼音  翻译方法
英文关键词:
基金项目:
作者单位
戴莲仪 广州市中医医院!广州 510130 
摘要点击次数: 1107
全文下载次数: 842
中文摘要:
      中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医学中五脏的特定意义,而必须另作诠释才能使意义明了,愚意认为还是应该保留这种译法。有人认为以拉丁化的o
英文摘要:
      
关闭