戴莲仪.浅谈中医术语英译体会[J].中国中西医结合杂志,1998,(1):52-53 |
浅谈中医术语英译体会 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 中医术语 药用植物 英译 中药名称 对应词 解剖学术语 新造词 活血化瘀 汉语拼音 翻译方法 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1107 |
全文下载次数: 842 |
中文摘要: |
中医学是一个完整的概念体系,基于中国古代哲学及实践。我认为在翻译时必须忠实地表达原概念系统。1 翻译必须按中医术语的原意1.1 一些中医术语可在日常用语或西医术语中找到对应词时,可以采用直译。如:解剖学术语头(head)、鼻(noes)、手(hand),症状如头痛(headache)、呕吐(vomiting)等。1.2 关于脏腑名称的英译,虽然heart,liver,spleen,lung,kidney等译文不能全面反映中医中五脏的特定含义,但鉴于中文一般常识中的心、肝、脾、肺、肾也未能表达中医学中五脏的特定意义,而必须另作诠释才能使意义明了,愚意认为还是应该保留这种译法。有人认为以拉丁化的o |
英文摘要: |
|
关闭 |