快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
佟彤.中医英译不等于医学英译[J].中国中西医结合杂志,1998,(7):398
中医英译不等于医学英译
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医英译  西医学  中医概念  中医学概念  动词化  中医证候  血液流变学  构词成分  英语词汇  中医学证候
英文关键词:
基金项目:
作者单位
佟彤 中国中医研究院基础理论研究所!北京100700 
摘要点击次数: 1450
全文下载次数: 881
中文摘要:
      目前,有些学者为提高中医英译的规范化水平,主张以英语语林科技术语来表达中医病名,如肝厥头痛译为:hepitosgncopeheadache;肾虚不孕译为nephrasthenicsterility。这种翻译方法确实符合同类西医病名的译法,但是对于中医学来说,这样的翻译无疑会损失中医学本身的含义,这恰恰是西方语言至少是西医以结构为重的概念无法表述的东西。以英语和西医学为专业背景的研究者往往强调在翻译中的英语味道和英语的规律,比如有人提出了中医英译过程中Yinyang(阴阳)的动词化等,既往的滋补肾阴是要被翻译成nourishingthekidneyyin,动词化后可直接将其表达为Yingingt
英文摘要:
      
关闭