快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
杨伊凡.中医术语英译浅见[J].中国中西医结合杂志,1999,(9):559-560
中医术语英译浅见
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医术语  中医英译  中医特色  约定俗成  中医教学  译法  规范化  习惯性  中医基本术语  标准化
英文关键词:
基金项目:
作者单位
杨伊凡 澳大利亚西悉尼大学中医系 
摘要点击次数: 1123
全文下载次数: 857
中文摘要:
      笔者认为中医英译要注意中医特色,简洁,实用,习惯性和约定俗成。简洁,实用中医英译我们要注意到两种文字的文化背景和语言特色,特别是中医术语的特色。就五脏的心来说,有人争论用Xin,或heart,或两者连在一起。我看用Heart就非常好,只强调第一个字母大写。这个方法可类用数百个基本的中医术语。如肾(Kidney),胃(Stomach),大肠(Intestine),膀胱(Bladder)等等。又如西方人喜写kidneys,因肾有两个,但中译肾只写Kidney为好,极具中医特色。有人认为五行用Wood(木),Fire(火),Earth(土),Metal(金),Water(水)作为五行的译法是词不达意
英文摘要:
      
关闭