快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
倪明.中医英译几个问题的思考[J].中国中西医结合杂志,1999,(9):560-561
中医英译几个问题的思考
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医英译  中医术语  几个问题  中医翻译  希腊语  音译  词汇  西医  英语  器官的功能
英文关键词:
基金项目:
作者单位
倪明 福建中医学院!福州350003 
摘要点击次数: 1322
全文下载次数: 851
中文摘要:
      贵刊自1992年正式开辟“中医英译”不定期专栏以来,发表了许多探讨中医英译的文章,为有志于中医英译之人士提供了一块专业讨论的园地。笔者在此就中医英译一些感受,分三个方面与同道们共同商榷。中医术语的翻译原则有些作者主张以西医词汇模式来翻译中医术语。主要是借用拉丁语和希腊语的词根、前缀或后缀构成新词,如将“里虚”译为endopenia,“命门火衰”为hypovitaportopyria;或将Yin、Yang、Qi转化为构词成分,“胃气不和”译为ataxiagastroqi,“肾阴虚”译为nephroyinpenia。借助拉丁—希腊语创造新的中医术语,这是一种不可取的方法。在西方,拉丁文并不流行,事
英文摘要:
      
关闭