贵刊自1992年正式开辟“中医英译”不定期专栏以来,发表了许多探讨中医英译的文章,为有志于中医英译之人士提供了一块专业讨论的园地。笔者在此就中医英译一些感受,分三个方面与同道们共同商榷。中医术语的翻译原则有些作者主张以西医词汇模式来翻译中医术语。主要是借用拉丁语和希腊语的词根、前缀或后缀构成新词,如将“里虚”译为endopenia,“命门火衰”为hypovitaportopyria;或将Yin、Yang、Qi转化为构词成分,“胃气不和”译为ataxiagastroqi,“肾阴虚”译为nephroyinpenia。借助拉丁—希腊语创造新的中医术语,这是一种不可取的方法。在西方,拉丁文并不流行,事 |