曹珏,熊学敏.浅谈医学英语翻译特点[J].中国中西医结合杂志,1999,(9):561 |
浅谈医学英语翻译特点 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 医学英语词汇 英语翻译 翻译特点 定语从句 医学史 医学文献 缩写词 中医药研究 名词作定语 被动语态 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1345 |
全文下载次数: 1060 |
中文摘要: |
笔者曾参与医学英语和传统医学英语的翻译工作,在实践中对医学英语翻译特点有以下体会。医学英语在词汇上的特点1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”。2 从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;72%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通 |
英文摘要: |
|
关闭 |
|
|
|