快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
曹珏,熊学敏.浅谈医学英语翻译特点[J].中国中西医结合杂志,1999,(9):561
浅谈医学英语翻译特点
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  医学英语词汇  英语翻译  翻译特点  定语从句  医学史  医学文献  缩写词  中医药研究  名词作定语  被动语态
英文关键词:
基金项目:
作者单位
曹珏  
熊学敏  
摘要点击次数: 1345
全文下载次数: 1060
中文摘要:
      笔者曾参与医学英语和传统医学英语的翻译工作,在实践中对医学英语翻译特点有以下体会。医学英语在词汇上的特点1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”。2 从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;72%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通
英文摘要:
      
关闭