蔡郁.中医英译问题刍议[J].中国中西医结合杂志,2000,(4):307 |
中医英译问题刍议 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 中医英译 音译加意译 中医理论 中医术语 “忠实” 同病异治 中国医学 营养成分 中医特色 确切词语 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1131 |
全文下载次数: 846 |
中文摘要: |
随着科学技术对外交流的日益增加,中国医学在防病治病、养生等方面的重大作用,为越来越多的外国人所关注。因此,中医英译问题便成为一项重要的工作。 在中医理论的英译上,可有直译(literal translation),意译(free translation),音译(transliteration)和音译加意译等方法。最常用的方法是直译或意译。 1直译“同病异治”,直译为:treat the same disease withdifferent methods;又如:“表里关系,直译为: external and inter-nal relationship,表达清楚易懂。但直译有时有其不足之处。由 |
英文摘要: |
|
关闭 |