快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
左连君.中医文献中常用动词的译法探析[J].中国中西医结合杂志,2002,(5):352
中医文献中常用动词的译法探析
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医文献  探析  英语动词  译法  汉语动词  疏通气血  通因通用  苦寒药  中医中药  补血安胎
英文关键词:
基金项目:
作者单位
左连君 山东大学西校区外语教研室 济南250012 
摘要点击次数: 1130
全文下载次数: 1328
中文摘要:
      在中医文献中 ,正确理解动词含义 ,是恰当翻译的前提。一个汉语动词在转换成英语时 ,可能有相对应的英语动词对号入座 ,而更多情况下一个汉语动词可用多个不同的英语动词来表达。这主要基于对动词概念的准确把握上。1 “通”———通畅之意 ,主要是指使气血经脉通畅。中医学的“不通则痛 ,通则不痛” ,是指若发生瘀滞 ,气血经脉则不通畅 ,便可发生疼痛。在这种情况下 ,就要用“通”的方法来治疗。如通经活络、通脉止痛等。另外尚有通阳利水 ,通腑泻热 ,通下 ,通经 ,通便等。转换成英文时可选择不同的动词 ,从不同角度表达“通”这一概念。例如 :“通脉”是指用驱散寒邪、通行阳气的药振起脉搏的方法。可译为in
英文摘要:
      
关闭