由于受中国传统文化的影响 ,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语。这些术语在丰富了中医语言表达力的同时 ,又影响了中医的发展、翻译和对外交流。如何处理中医翻译中的文化因素 ?这是一个困扰中医翻译界多年的问题。长期以来 ,在所谓“信”的原则支配下 ,中医翻译一味地追求“忠于原文的形式”。例如 ,有些译者宁愿将“带下医”和“室女”译成“doctorundertheskirt”和“homegirl”而不愿译成“gynecolo gist”和“virgin”。这种译法严重地影响了中医翻译中的信息传递。更为重要的是 ,中医术语中大量的哲学、文学和宗教术语使西方人误认为中医是一门社会科学 ,而不是医学科学 |