快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
徐象才.谈中医术语的错误英译[J].中国中西医结合杂志,2002,(9):653
谈中医术语的错误英译
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医术语  中医英译  翻译法  翻译成  阳盛格阴  内脏下垂  英文单词  “量”的概念  英文译文  心开窍于舌
英文关键词:
基金项目:
作者单位
徐象才 山东中医药大学 济南250014 
摘要点击次数: 1174
全文下载次数: 1177
中文摘要:
      如果你是个合格的中医英译人员 ,探究一下 2 0多年来中医英译学术及其结果 ,就会因其谬误之深 ,错误之广而惊骇。2 0多年来中医英译所遵循的方法不外有二 ,一个是“解释翻译法” ,一个是“比照西医翻译法”。由于对术语的理解不同 ,翻译表达的方法不同 ,英文水平的不同 ,“解释翻译法”带来了六大弊端。一是“一个术语多种翻译” ,一个中医术语被翻译成七、八个样子是司空见惯的 ,有时甚至多达十二、三个。如 :“阳盛格阴”就被翻译成了至少下列 11种情况 ;(1)Yiniskeptexter nallybytheexcessiveyanginsidethebody .(2 )Yiniskeptext
英文摘要:
      
关闭