如果你是个合格的中医英译人员 ,探究一下 2 0多年来中医英译学术及其结果 ,就会因其谬误之深 ,错误之广而惊骇。2 0多年来中医英译所遵循的方法不外有二 ,一个是“解释翻译法” ,一个是“比照西医翻译法”。由于对术语的理解不同 ,翻译表达的方法不同 ,英文水平的不同 ,“解释翻译法”带来了六大弊端。一是“一个术语多种翻译” ,一个中医术语被翻译成七、八个样子是司空见惯的 ,有时甚至多达十二、三个。如 :“阳盛格阴”就被翻译成了至少下列 11种情况 ;(1)Yiniskeptexter nallybytheexcessiveyanginsidethebody .(2 )Yiniskeptext |