快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
左连君.不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用[J].中国中西医结合杂志,2004,(4):364-365
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  翻译手段  文献翻译  辨证施用  中医基础理论  中医理论术语  中医英译  翻译方法论  原发性高血压病  《方剂学》  直译与意译
英文关键词:
基金项目:
作者单位
左连君 山东大学外国语言学院 济南250012 
摘要点击次数: 1252
全文下载次数: 1553
中文摘要:
      翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的。鉴于中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,“辨证施用”不同的翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。1直译兼意译英汉双语在表层句式及深层内容都能相对契合的情况下,直译是最便利的语言转换模式。在《中医临床各科》,
英文摘要:
      
关闭