翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的。鉴于中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,“辨证施用”不同的翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。1直译兼意译英汉双语在表层句式及深层内容都能相对契合的情况下,直译是最便利的语言转换模式。在《中医临床各科》, |