快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
张昀.中药方剂名的英译技巧与原则[J].中国中西医结合杂志,2004,(7):664-665
中药方剂名的英译技巧与原则
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中药方剂  英译技巧  主要药材  中心词  止咳枇杷糖浆  音译  方剂名称  前置修饰语  后置修饰语  理气舒心片
英文关键词:
基金项目:
作者单位
张昀 浙江大学外语学院 杭州310058 
摘要点击次数: 1436
全文下载次数: 1939
中文摘要:
      把中药方剂名进行英译,目的是让我国独特的中药方剂学走出国门,使外国人能准确了解所指的中药方剂,为世界人民的健康事业做出应有的贡献,同时也为中西医结合进行学术交流做出贡献。正因为如此中药方剂名的准确英译显得极为重要。中药方剂的命名具有其内在的理据。一般来说,中药方剂大多采用以药命名、药物的效能命名、药名加功效和药的味数4种方法进行命名。从语法结构看,方剂名称绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词表示主要药材、剂型,以表示药物功效的短语构成修饰结构。以常用方剂“明目地黄丸”为例,主药“地黄丸”构成中心词,功效“明目”为修饰结构。方剂的命名模式和构词方法使方剂名称的英译有规可循、有据可依。本文试图揭
英文摘要:
      
关闭