笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题。中医药有数千年历史,据完备的方剂书籍刊载,已经有万多个方剂,但临床常用的不过是数百个。就这些方剂的名称英译而言,均还没有比较统一的译法标准。有直译的,如“白虎汤”-“WhiteTigerDecoction”,有意译的,如“逍遥散”-“EasPowder”,“龙胆泻肝汤”-“BolusofGenianaforPurgingLiveFire”,有根据功效译的,如“左金丸”-“LiverFirePurginganStomachRegulatingPill”,有以药物的名称译的,如“香连丸”-“Aucklandia-CoptisPill”,有混合 |