快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
申光.中医药学文本中四言词组的英译[J].中国中西医结合杂志,2006,(5):468-469
中医药学文本中四言词组的英译
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医药学  名词词组  文本  药物功效  英语  复合词  翻译  主谓型  连接词  汉语民族
英文关键词:
基金项目:
作者单位
申光 河南中医学院外语学院 郑州450003 
摘要点击次数: 1902
全文下载次数: 4
中文摘要:
      四言词组在汉语中比比皆是,这使得句子看起来排列整齐,读起来抑扬顿挫,琅琅上口。词组的组合方式为语义和逻辑的有序铺排,其间极少使用连接词语。这是由汉语民族的“天人合一”,浑然一体的思维特质所造就的。在中医学文本中,四言词组得到充分运用,尤其常见于描述症状,治法和药物功效的语句之中。描述症状的四字词组如:气短声低,平素自汗,常易感冒,舌淡苔白;气短吸促,动则为甚,吸气不利,腰酸腿软,脑转耳鸣,畏寒肢冷,面色苍白,脉象沉细;描述治法和药物功效的如:补肺固胃;补肾摄钠;安神益气;清肺养阴;润肠通便;除湿止痒〔1〕等。这些四言词组结构灵活,组合自如,体现了多种句法关系。经常看到人们将其翻译成英语时,往往
英文摘要:
      
关闭