快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
魏杰.就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J].中国中西医结合杂志,2006,(8):746-748
就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复
Answer to Xie and Colleagues Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  西医化翻译  直译  仿造
英文关键词:biomedicized translation  literal translation  loan translation
基金项目:
作者单位
魏杰 长庚大学中医学院 (台湾桃园县文化1路259号 
摘要点击次数: 1359
全文下载次数: 3
中文摘要:
      就《中国中西医结合杂志》〔2005;25(11)∶1046—1049〕关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性。笔者以风火眼为例,说明此种翻译法的缺陷。并认为对于欲深入了解中医的人,还是直译(仿造)译词较有益,并以丰富例词说明这个论点。
英文摘要:
      This paper rejects the Professor Xie’s argument that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine 〔Chin J Integr Tradit West Med 2005; 25(11)∶1046—1049〕. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts, taking the term fēng huǒ yǎn as an example. This paper supports the viewpoint with numerous other examples that for those seeking a deep understanding of TCM, the literal translation (loan translation) is much more helpful.
关闭