申光,买宁.中医术语的简明性及英译的思考[J].中国中西医结合杂志,2008,(11):1040 |
中医术语的简明性及英译的思考 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 中医术语 简明性 辨证论治 术语翻译 跨文化翻译 英译 木郁化火 八纲辨证 句子 中医认识 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1365 |
全文下载次数: 2 |
中文摘要: |
在中医学术语翻译的探讨中,人们对其翻译的准确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述,而对翻译术语的简明性却鲜有认识。本文就试着对这一问题提出自己的管窥之见。中医学术语翻译忽略简明性现象中医术语本身是符合简明性特征与派生性特征的,如:辨证论治、八纲辨证、木郁化火、目为肝之窍等,都是概括的,在行文中便于与其他词组一起应用的,如:“辨证论治是中医认识疾病和治疗疾病的基本原则”。这一个句子中的主语“辨证论治”与其他的句子成分一起构成了一个非常简单而明了的句子。而“辨证论治”这一术语在《汉英医学大词典》〔1〕中的英语翻译为:“diagnosis and treatment based on overall |
英文摘要: |
|
关闭 |
|
|
|