快速检索:        
    
在线办公系统
在线期刊
下载专区
排行榜
友情链接
扫描微信二维码,获取更多信息
蒋基昌.方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨[J].中国中西医结合杂志,2010,30(10):1105
方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨
免费下载全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
  
DOI:
中文关键词:  中医方剂学  英译  世界卫生组织  中医术语  西太区  传统医学  国际标准  名词术语  翻译比较  君药
英文关键词:
基金项目:
作者单位
蒋基昌 广西中医学院国际教育学院 
摘要点击次数: 1576
全文下载次数: 967
中文摘要:
      “君、臣、佐、使”是中医方剂学的重要组方原则。目前这些中医术语的英译国内外有各种不同的译法。笔者就国内外的常见译法,与2007年10月16日颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。1“君、臣、佐、使”的常见译法常见英译有“monarch、minister、assistant、guide”〔1〕,“sovereign(chief)、minister(associ-ate)、adjuvant(assistant)、courier(guide)〔2〕”,“sovereign、minis-ter、assistant、envoy〔3
英文摘要:
      
关闭