蒋基昌.方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨[J].中国中西医结合杂志,2010,30(10):1105 |
方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 中医方剂学 英译 世界卫生组织 中医术语 西太区 传统医学 国际标准 名词术语 翻译比较 君药 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1576 |
全文下载次数: 967 |
中文摘要: |
“君、臣、佐、使”是中医方剂学的重要组方原则。目前这些中医术语的英译国内外有各种不同的译法。笔者就国内外的常见译法,与2007年10月16日颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。1“君、臣、佐、使”的常见译法常见英译有“monarch、minister、assistant、guide”〔1〕,“sovereign(chief)、minister(associ-ate)、adjuvant(assistant)、courier(guide)〔2〕”,“sovereign、minis-ter、assistant、envoy〔3 |
英文摘要: |
|
关闭 |
|
|
|