蒋基昌.中医方剂名称英译的归化与异化[J].中国中西医结合杂志,2012,32(8):1144-1145 |
中医方剂名称英译的归化与异化 |
|
免费下载全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
|
DOI: |
中文关键词: 中医方剂名称 异化翻译 归化法 翻译策略 翻译理论 归化翻译 文化因素 两种方法 失笑散 四妙勇安汤 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1533 |
全文下载次数: 0 |
中文摘要: |
随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高。归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止。译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯。异化与归化两种方法均有其自身的价值,应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。笔者从中医方剂名称翻译的具体情况出发,阐述归化及异化翻译各自的优势与劣势,以及这两种翻译策略对中医方剂名称的理解与学习造成的影响。 |
英文摘要: |
|
关闭 |
|
|
|