旧版登录
Quick Search:
Article NO.
Chinese Title
English Title
Pin Yin Name
Real Name
Institution(In Chinese)
Institution(In English)
Chinese KeyWords
English KeyWords
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Fund Project(In Chinese)
Advanced Search
Chinese Version
Online office
Author Login >>
Auditor Login >>
Editor Login >>
Reader Login >>
Journal Online
Forthcoming Articles >>
Current Issue >>
Next Issue >>
Earlier Issues >>
Download
Top
Top Downloaded
Top Cited
[01]
Study on Platelet-Derived Growth Factor mRNA and Copper-Zinc Superoxide Dismutase mRNA Expression Changes of Aortic Artery Endothelium with Restenosis after Aortic Artery Dilatation Treated with Buyang Huanwu Decoction(88648)
[02]
(28295)
[03]
(22898)
[04]
(15455)
[05]
(15246)
[06]
(13756)
[07]
(11811)
[08]
Effect of Bushen Yizhi Recipe on Brain β-Amyloid Precursor Protein in Rat Model of Alzheimer Disease(11032)
[09]
(10613)
[10]
A Preliminary Observation of Functions of Hypothalamus-Pituitary-Gonad Axis in Patients with Deficiency of Shen Yang(DSYa)and Male Elders(9790)
[01]
中医虚证辨证参考标准
[02]
黄芪对心血管系统的作用
[03]
慢性非特异性溃疡性结肠炎中西医结合诊断、辨证和疗效标准(试行方案)
[04]
Preliminary Screening of Chinese Herbal Medicine in Inhibiting Helicobacter Pylori
[05]
单纯性肥胖病的诊断及疗效评定标准
[06]
Experimental Study on Berberin Raised Insulin Sensitivity in Insulin Resistance Rat Models
[07]
Clinical studies on Liangxue Piyan Granule No. 2 in Treating Psoriasis
[08]
Progression on Application and Mechanism Research of Astragalus and Angelica in Treating Nephropathy
[09]
冠心病中医辨证标准
[10]
Progress in the study of antineoplastic activity of suphora flarescens ait and its alkaloids]
Links
刘伟.关于“风、寒、暑、湿、燥、火”中医术语英译的商榷[J].,2003,(11):872
关于“风、寒、暑、湿、燥、火”中医术语英译的商榷
DOI:
中文关键词
:
中医术语
中医英译
气候变化
中医基础理论
中医专业知识
科技论文
专业术语
中医学
导致疾病发生
自然界
英文关键词
:
基金项目
:
Author Name
Affiliation
刘伟
河南中医学院人文学院英语学科 郑州 450008
Hits
:
1368
Download times
:
2968
中文摘要
:
在从事中医英译工作所必备的工具书《汉英医学大辞典》中,“风、寒、暑、湿、燥、火”这6个中医术语的英译分别为"wind,cold,summer heat,damp,dryness,fire"。笔者在从事中医英译工作的过程中,对中医专业知识的了解逐渐增多,对中医专业术语的内涵加深了理解。为此,感到《汉英医学大辞典》对这6个中医术语的英译有不妥之处,在此提出自己的看法,与同行们商榷。
英文摘要
:
View Full Text
View/Add Comment
Download reader