中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落。然而,我们发现在中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱译现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广。本文旨在探讨中医术语英译中的几项最基本的最急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益。1切忌滥用汉语拼音中医术语言简意赅,含意丰富。某些术语基于古老的东方哲学,概念独特,在任何其他民族的语言中没有相同甚至于近似的表达方式。例如:“气”是中医的基本概念,它涉及到中医的生理学、病理学、症候学等许多方面。它可能指人体及脏器组织的功能,有人译成vitalen |