Quick Search:         Advanced Search
Chinese Version
Online office
Journal Online
Download
Top
Links
刘伟.“Huangdi”还是“Huang Di”?——关于“黄帝”名字英译的商榷[J].,2007,(11):1015
“Huangdi”还是“Huang Di”?——关于“黄帝”名字英译的商榷
  
DOI:
中文关键词:  黄帝内经  中医英译  中医术语  名字  中医文献  商榷  英译名  形式分析  英语语言  中国人名
英文关键词:
基金项目:
Author NameAffiliation
刘伟 河南中医学院外语学院 郑州450008 
Hits: 1365
Download times: 2
中文摘要:
      近几年出版的汉英辞典上关于“黄帝”名字的英译形式不一致,使中医英译工作者在进行中医文献的英译工作时无所适从,造成中医术语英译工作的混乱现象。笔者试就“黄帝”名字英译的英文形式与同行商榷。“黄帝”是人名“黄帝”的名字在中医药学中占有极其重要的位置。目前国内现存最早的、战国时期出现的、奠定中医药学理论的经典著作《黄帝内经》就是假托“黄帝”之名成书的。该书以黄帝提问、岐伯作答的二人对话形式来阐述中医学理论。例如:黄帝问曰:少阴何以主肾?肾何以主水?岐伯对曰:肾者至阴也,至阴者盛水也,肺者太阴也,少阴者冬脉也,故其本在肾,其末在肺,皆积水也《黄帝内经.素问.》(北京:人民卫生出版社,1981∶326)
英文摘要:
      
View Full Text  View/Add Comment  Download reader